- 没
- I [méi]
1) отрицательная частица; как правило, употребляется с глаголами прошедшего времени не
他昨天没来过 [tā zuótiān méi láiguo] — он вчера́ не приходи́л
2) не име́ть我没雨伞 [wǒ méi yǔsǎn] — у меня́ нет зо́нтика
•- 没法子- 没关系
- 没精打采
- 没命
- 没趣
- 没什么
- 没事儿
- 没头没脑
- 没完没了
- 没味儿
- 没羞
- 没有
- 没准 II [mò]1) погружа́ться (в во́ду); тону́ть没入水中 [mòrù shuǐzhōng] — погрузи́ться в во́ду
2) залива́ть; доходи́ть до (о воде и т.п.)雪深没膝 [xuě shēn mòxī] — сне́га по коле́но
3) тк. в соч. ги́бнуть; исчеза́ть4) конфискова́ть, отбира́ть•- 没落- 没奈何
- 没收* * *méi; диал. также mòI отрицание/служебное слово1) méi, диал. также mò то не, (ещё) не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)他還沒走 он ещё не ушёл (не уехал)我父親沒生氣 мой отец не рассердился (ср. 不生氣 не сердится, не будет сердиться)你怎麼沒給他寫信 как это ты ему не написал (забыл написать)? (ср. 你怎麼不給他寫了信 как это ты ему не написал — нарочно)Примечание: в устной речи и байхуа в предложениях наличия и обладания отрицание沒ставится перед глаголом有 безотносительно ко времени, о котором идёт речь, и к модальным оттенкам высказывания, напр.: 你走吧, 沒有你的事 проваливай, тебе здесь делать нечего (букв.: здесь нет твоего дела)他現在沒有錢, 明天也沒有錢 у него сейчас нет денег, не будет их и завтра2) méi, диал. также mò (вм. 沒有) не иметь, нет, не бывает (отрицательная глагольная связка в предложениях обладания и наличия)沒轎子可坐 нет паланкина, на котором можно было бы ехать沒飯吃 нечего есть, нет пищи沒了期(liǎoqí) конца этому нет (не предвидится)3) méi, диал. также mò в чередовании со словами-синонимами указывает на полнейшее отсутствие предмета, качества, действия沒親沒故 ни родных, ни друзей, совершенно одинокий沒偏沒向 без малейшего уклона в сторону, совершенно беспристрастный沒完沒了(liǎo) нескончаемый, бесконечный4) méi, диал. также mò в чередовании с прилагательными-антонимами указывает на безразличие того или иного признака для совершения последующего действия, на распространение действия, обозначаемого глаголом-сказуемым — в равной мере распространимого на всех носителей того или другого признака; переводится на русский язык построениями: не разбирая...; без различия...; как..., так и...沒老沒幼 как старых, так и малых (заставить рыть окопы)沒富沒貧 не проводя различия между богатыми и бедными (облагать налогом)沒上沒下 не разбирать, кто наверху, кто внизу沒深沒淺 не разбирая, где глубоко, где мелко5) méi, диал. также mò в конструкциях сравнения указывает на меньшую степень качества; не так..., (как...)沒從前那麼大 не так велик, как раньше火星沒地球大 Марс меньше Земли6) mò новокит. (вм. 這麼, 那麼) настолько, так; такой到沒艱辛地 прибыть в такое (настолько) страдное место皇天只沒煞無辜 небеса только карают таким образом безвинных7) mò новокит. (вм. 甚麼) какой?緣沒事謾語? из-за чего (букв.: из-за какого дела) говорить такую ложь?II mòгл. А1) уходить под воду; нырять; погружаться, тонуть船覆沒了 лодка перевернулась и затонула沈沒 потонуть太陽將沒不沒的時候, 水面泛起了一片紅光 когда солнце вот-вот погрузится в воду, на поверхности воды появляется красный отблеск2) скрываться, исчезать出沒 появляться и исчезать時沒時現 то исчезать, то появляться3) (пек. диал. также méi) кончиться, исчерпаться, выйти紙沒了бумага кончилась4) вм. 歿 (скончаться, умереть)5) быть уничтоженным (отменённым); быть изъятым, погибнуть典章咸沒 все законы и установления (прежних времён) были отменены (уничтожены)гл. Б1) заливать, затоплять; настигать, доходить до水沒了房子 вода затопила дом草沒人腰 трава доходит до пояса, трава по пояс2) заканчивать, доводить до конца未沒喪 не закончить (срока) траура3) подавлять, сводить на нет不以美沒禮 нельзя ставить красоту выше благочиния4) отбирать; конфисковать, реквизировать籍沒 описать и конфисковать (имущество)沒為奴婢 отобрать (детей) и обратить в рабство (в рабов и рабынь)5) вводить в заблуждение, сбивать с правильного пути; совращать與之厚利以沒其意 дать им большие выгоды и этим развратить их мыслиIII mò собств.1) геогр. (сокр. вм. 沒水) Мошуй (река в провинции Хэнань)2) Мо (фамилия)
Chinese-russian dictionary. 2013.